时时彩在线论坛技巧

  • 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 合同文件

英文合同中简单长句的翻译技能 

发布时间: 2017-03-21  点击:         打印本页

英文合同中应用的大年夜量长句,重要分为三大年夜类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,起重要精确懂得各类相干成分的逻辑关系,然后再恰当切分,理出句子的骨干成分。最后再按汉语表达习惯,更改语序,从新组合。如许才能连贯、精确、清楚地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。
简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,起重要精确懂得各类相干成分的逻辑关系;然后再恰当切分,理出句子的骨干成分,翻译时以句子的骨干为主导;最后再按汉语表达习惯,更改语序,从新组合。如许才能连贯、精确、清楚地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来解释:
1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
这是一个简单长句,其骨干为The Buyers may…lodge a claim…。
润饰谓语动词的状语有三个,
a. 分别表示时光within 15 days after arrival of the goods at the destination
b. 方法being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c. 目标for short-weight
并且状语中还有状语,作定语的分词issued还有本身的状语by a reputable public surveyor。
浩瀚状语,尽管在英语中的地位十分灵活,然而照办汉语的行文规范,方法状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时光状语,可以提前至句首。是以,上句可译成:货色抵达目标港15天内,买方可以凭有信用的公共考验员出示的考验证实向卖方提出短重索赔。
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
此句的骨干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,个中含有一个时光状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
从语用的角度来看,商务合同中很多时光状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权力,即时效性。是以全部句子的重心不是句子的动词,而是产活泼作的时光。
在译成中文时,为了凸起行动的时效性,时光状语应尽量接近表示义务义务的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方法状语by opening an irrevocable L/C…,个中含有三个介词短语作定语润饰an irrevocable L/C。照办汉语的行文规范,方法状语一般应位于动词之前。
此外,若动词同时带有时光状语和方法状语时,英文的平日顺序是方法在前,时光在后,而汉语却正好与之相反,为方法在后,时光在前。是以本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内经由过程出口地银行开立以卖方为收益人的弗成撤销信用证付出全部货款计30 000美元。
3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
此句的句子构造并不复杂但包含一个较为复杂的方法状语。从语用特点的角度来看,方法状语平日都是规定性的,其感化是规定合约方实施某项义务必须采取的方法或手段,在合同的说话情况下,即使有关缔约方实施了合同规定的义务,但若其实施义务的方法与合同规定的方法不符,乃构成违约。是以,方法状语的感化平日都是比较重要的。本句可译成:
设备和原料须根据其外形和特点以完美而稳定的方法精心妥本地包装,包装须合适于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
并列长句及其翻译
因为撰写合同时不克不及漏掉任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大年夜量并列成分。这些并列成分包含并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行构造使合同的句式均衡,表意完全。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采取分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,是以翻译时可以断开,分化成单句自力存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由两个构造雷同的并列分句构成,均为主句在前,前提状语在后,在两个前提状语中均含有时光状语,此外,两个并列分句中也都含有时光状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,前提状语应分别置于主句之前,而所有的时光状语均放在各自润饰的动词的前面。同时,为了相符汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分化成两个单句,即译成:
若货色经中国商品考验局复检后发明质量与本合同之规定不符,买方有权于货色抵达目标港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品考验局复检发明货色质量与提单所示重量不符,买方有权于货色抵达目标港后的60天内向卖方提出短重索赔。
 
南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才.