时时彩在线论坛技巧

  • 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 金融翻译

金融英语术语的特点及其翻译 

发布时间: 2017-03-30  点击:         打印本页

一、英汉金融专业术语的特点
 
金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:
 
1. 词义的单一性
 
金融专业术语的单一性重要表示在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在应用时不克不及用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不克不及用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不克不及用spare来代替standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保存一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。翻译的时刻要特别留意英汉金融专业词汇的单一义项的特别表达。
 
2. 词语的对义性
 
词语的对义性是指词语的意义互相抵触、互相对立或互相接洽关系,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种抵触或接洽关系。在金融说话中,我们称之为对义词。例如:
 
supply/demand 供给/需求
 
shortage/surplus 缺乏/红利
 
wage ceiling/wage floor 最高工资限额/最低工资限额
 
premium/discount 升水/贴水
 
inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩
 
assets/liabilities 资产/负债
 
bear market/bull market 熊市/牛市
 
接洽关系对义词是指两个互相对应的词在词义上不必定是严格意义上的反义词,然则它们在含义上有明显的联想意义和比较意义,表示互相接洽关系的概念。例如 :
 
fiscal policy/monetary policy 财务政策/泉币政策
 
capital market/money market 本钱市场/泉币市场
 
spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易
 
preferred shares/ordinary shares 优先股/通俗股
 
current account/capital account 经常项目/本钱项目
 
3. 词语的类义性
 
类义词是指意义同属某一类其余词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包含的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产品。
 
4. 词语的简约性
 
典范的金融语体是一种明白靠得住且具有威望性,能用来治理金融界、调节市场、解决抵触的说话。它是由专家照办固定的模式加以编制并进行解释的说话。是以,金融术语在词义单一、精确的前提下,还有简约的特点,其凸起的表示就是缩略词的大年夜量应用。例如 :
 
US$ US Dollar 美元
 
CAN$ Canadian Dollar 加拿大年夜元
 
EPS earnings per share 每股收益
 
FDI foreign direct investment 外国直接投资
 
VAT value added tax 增值税
 
但有一点必须留意,有些缩略语在不合的语境里会有不合的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
 
5. 词语的汗青性
 
说话中的一些词汇从古至今一向被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包含古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有些情况下,假如硬行改换沿用已久的术语还会造成缺点。例如:在银行营业术语中“票根”应当是drawing advice(开票通知),但假如改成counterfoil,外面上似乎精确,事实上却有了本质的差别,因为 counterfoil表示单子开出或撕下今后保存的存根。
 
6. 词语的与时俱进性
 
跟着科学的成长,新的金融术语赓续出现。例如:call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易),E-bank(电子银行),cyber-trade (网上交易)等。
 
二、英汉金融术语的翻译
 
1. 特有术语保持直译
 
金融语体是比较正式的语体。它的正式性重要表如今金融术语的应用上。金融术语大年夜致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅涌如今或绝大年夜多半情况下涌如今金融语体中。例如:
 
In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
 
以上金融英语术语本身具有确切的含义,并且汉语中有精确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采取任何意译的方法。
 
试译:平日,外汇市场上一个国度的泉币升值或贬值会影响其国际进出。
 
无论是名词照样动词,只要词义单一、金融业特有,就应当保持直译的办法。
 
2. 异常语境把握词义
 
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以涌如今其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 :acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :
 
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
 
Confirmed与at sight在通俗英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,然则在上述语境里,它们具有金融专业术语的特别意义,即:“包管兑付的”与“即时的”。
 
试译 :我们接收保兑的弗成撤消的即期信用证。
 
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
 
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保存一小部分兴趣”。这些词看似常用词,但在金融语境中具有异常意义。
 
试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,地点国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时光内实施治理和监督的本能机能。
 
3. 避免专业误译
 
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
 
原译:公司营业执照授权发行和发卖股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
 
这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景常识不懂得,从而导致误译。
 
改译:公司章程授权公司发行和发卖股票,让渡公司所有权,以便为公司筹措资金 。
 
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
 
原译:我们请求照办下面所示项目开一份保函作为投标单子。
 
此句的误译是对投标的背景常识模糊所致。尽管“bond”有“单子”、“债券”之意,但参加投标须要的是投标包管,或押标包管,不是译者望文生义的投标单子。
 
改译:特此请求你们照办下面所示项目出具一份保函作为投标包管。
 
从以上两例可以看出,金融翻译应当尽量熟习专业营业,控制术语,在翻译中求实求真。
 
南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才