时时彩在线论坛技巧

  • 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 工程翻译

工程技术人员担任口译 

发布时间: 2016-11-07  点击:         打印本页

目前,专职的口译人员大多是外语院校的毕业生,在学校偏重的是语言、文学的学习。随着对外经济交流的不断扩大,他们中越来越多的人投入到科技口译的行列中,随时准备担负科技各个领域的口译工作。王佐良先生在谈论文学翻译时说:无所不译必然出现劣译”。笔者认为:这同样适用于科技口译。对于某专业深层次的学术交流,用母语介绍都听不懂的译员, 即使外语水平再高,也难有所作为,更谈不上无所不译。于是有人提出科技英语口译工作的根本出路在于从各专业技术人员中培养出各自的口译人员”。也有人产生了这样的危机感:将来大学毕业科技人员都能自己口译、笔译,不 再需要科技翻译,至少需求量会逐渐减少。”科技翻译这一职业在我国还能存在多少年?(四)
笔者工科大学毕业8年,一直从事工程技术工作,已评为工程师。曾多次作过本专业(水泥专业)的笔译工作,独立担任过科技口译。本文拟结合自己口译工作的实践,就工程技术人 员担任科技口译作一番探索。
1工程技术人员作科技口译的必要性
1.1招商引资洽谈活动的需要
随着中国经济的迅速发展和投资环境的不断改善,已吸引了越来越多的外商和国外专家来 中国投资建厂和技术合作。各地市的招商引资活 动也越来越频繁,越来越深入。同时,随着洽谈活动的逐步展开,又会更多地涉及一些专业词汇和术语,而这些又是外语院校毕业的科技译员难以事先都准备到的,这就无疑会浪费不少宝贵的洽谈时间,甚至最终还是无法让一方理解对方所指为何物。这种状况在中小城市尤显突出。也正是基于这种状况,现在不少招商引资活动也常邀请一些英语水平较高,作过本专业笔译的工程技术人员和科研人员赔同”参加,作一些补充翻译工作。有些本身就是专家的外商明确提出要派一位懂专业的翻译。笔者在独立作口译前就参加过好几次赔同”翻译。从最初的一言不发到补充翻译一些专业词汇和术语,到忍不住直接用英语与外商交谈几句专业上的问题。第一次独立作口译就是因为该外商本身就是水泥方面的行家,他要求派一位懂专业的翻译。随着改革开放的不断深入,工程技术人员担当招商引资活动口译工作的呼声会越来越高,也越来越成为必需。现在大中 型工矿企业的领导多为科班出身的工程技术人员,但外语水平较差。随着全民英语水平的提高,大学英语教学改革的不断深化,以及工程技术人员英语交流机会的增多,将来最终会出现工矿企业的领导直接用英语与外商进行洽谈,工程技术人员直接与国外专家进行技术交流。
1.2承接国外工程的需要
虽然我国的科技水平总体上与先进国家还有较大的差距,但在某些领域还是处于世界先进 水平。有些领域虽与发达国家有一定的差距,但仍领先于许多第三世界国家,这在工程界尤其普遍。改革开放以来,我国在也门、泰国、巴基斯坦、越南等许多第三世界国家承接了不少援外工程。在改革开放以来的十多年里,我们侧重于招商引资,在即将到来的21世纪里,我们定会更多地走向世界,利用我们所掌握的先进技术去国外承接工程。然而迈出这一大步最大的困难就在于工程技术人员的口语水平。曾听一位外事工作者说过这么一件事。同是派专家组去某国实地考察和承接工程,我们报出的名单要8人有项目组长,搞建筑、结构、电、给排水、概预算的工程技术人员,还有翻译和司机,而台湾却只需去三人,搞电的可以兼做给排水,搞结构的可兼做概预算,他们的工程技术人员口语水平较高,不需带翻译,也都会开车。二相比较,我们的工程技术人员一方 面过于专,不广博,另一方面则是口语水平不高。这无疑有损于我国的工程技术人员在国际工程界的形象。笔者猜测这恐怕也是国内许多高校不被国际上承认的一个原因。那个项目,我们最后没有成行,更别说去承接该工程了。新的21世纪要求工程技术人员能担当本专业的口译工作,最终要成为工程技术人员的一种基本素质。
1.3业务素质提高的需要
现在年轻的工程技术人员大多数是工科院校毕业的。在校学了十多年的英语,可不少人仍是既听不懂,也不能说,只是在职称考试时突击应付一下。平时大都将它束之高阁。他们的理 由是现在的工作与英语、与翻译无关,做好本职工作就行了。然而当今社会的发展绝不是这样。现在工程上计算机画图已在越来越多地被采用,Auto CAD软件中直接用英文命令键入比用鼠标去搜索画起图来要快很多,这在实际制图中意义很大。随着Internet国际互联网的出现,工程技术人员不再单纯到图书馆或资料室去查寻所需要的技术资料或最新的科技动态和成果,而会更多地去Internet网上去查找,并且可以直接与作者在网上交流。“Internet网上90%的信息是英文的”,这就需要工程技术人员有较高的英语水平。随着网上交流的深入,又不可避免地会发展到电话交流。由此可见,提高英语口语水平对工程技术人员业务素质的提高和工作的需要都具有必要性和紧迫性。
2初次作口译的注意事项
2.1突破心理障碍
万事开头难。每一位初次担任口译的译员,心里上或多或少4也都有点紧张。尤其对工程技术人 员初次独立担当口译来讲,心里上障碍会更大总觉得自己不如外语院校毕业的译员,怀疑自己能否胜任,到时会不会卡壳等等。良好的心理状态是初次口译能否成功的首要条件。有一定听说水平的工程技术人员首先对自己要有充分的信心。在以传译科技内容为主的科技口译中,懂专业、做过本专业笔译的优势能弥补未受过外语院校正规训练的不足。国际著名口译大师让•艾赫贝尔说过:“口译人员,甚至是最优秀的口译人员,都会有译错之处。”而自己是非外语专业的非职业译员,初次口译出些差错又何所惧。再说,初次口译一般不会去做同声传译,多半会是在洽谈会或分专业小组讨论会这些气氛较轻松的场合,届时还可利用笔译的优势。这样一分析,心理上的劣势反而能转为优势,更有利于自己水平的发挥。笔者在初次担任口译作自我介绍时说:‘I'm an engineer of Hunan Building Materials Research and Design Institute. M y major work is design for cement plant,and this is the first time for me to be a temporary interpreter. ”外商边听,边不住点头,他笑着说:Well,I'm an engineer too !这一下就与他的距离拉近了,心里上的包袱也减轻了许多,很顺利地进入到下面的洽谈中,为初次口译的成功打下了很好基础。许多有关口译的文章也都谈到初次口译,指出“关键的问题是要树立敢译必胜’的信心。”1/2有一重要因素,就是要求译员胆子大初次口译不要怕丢面子,我们应 当知道凡是走上口译之路的译员都是在一次次的摔打、磕碰中,在一次次的锻炼提高中以及在一次 次的实践走过来的3/4 ”。
2.2高度重视数字的表达
科技口译中数字出现的频率远远高于普通英语口译,这是科技英语自身的特点所决定的,也是因为双方的技术人员对数据都非常感兴趣,也只有数据最能说明问题。有人作过调查,结果表明人们对数字,一般都是用母语来思考,而不是用外语思考”。所以超过万的数字的口 译,不但年轻的译员常常要碰到麻烦,就是有经验的译员也要特别当心,更不用说初次作口译的工程技术人员。笔者在初次作口译时就遇到了大量的数据,如水泥中石膏的掺量,吨水泥熟料的电耗,煤的热值等技术指标。万以上的数字也不少,如湖南省人口 6400万,国内新建一条日产4000吨新型干法水泥生产线需投资16亿元人民币,去年我省生产水泥2200万吨,其中旋窑水泥多少万吨,立窑水泥多少万吨等等。因事前没有重视数字的表达,也没有刻意地进行练习,致使一遇到这些数据,尤其是万以上的数字就有点紧张,每次都要用心想一下,害怕译错影响交流。后来干脆采用边听,边译,同时还一边写在纸上给对方看,才算勉强应付过去。虽然没有出现错译,但这样浪费了不少宝贵的洽谈时间。从这个意义上讲,也影响了双方的交流。对于初次作口译的工程技术人员来说,必须高度重视数字的表达。要养成一种习惯,一听到汉语的‘几万’,就想到英语是‘几十千’一听到汉语的‘几十万’就是英语的‘几百千’”1/2
2.3 卡壳”时的变通策略
口译人员都怕出现“卡壳”的情况。有经验的译员比年轻译员高明的地方恐怕在于他们在实践中已不自觉地形成了一套对付卡壳”的变通办法。作为初次担任口译的工程技术人员一 方面在心理上要藐视“卡壳”这一可怕的障碍,更重要的一方面在于事先多准备一些对付“卡壳”的变通策略。也只有这样,才能真正在心理上藐视它。“卡壳”可分为两种情况:一种是英译中时,听不懂词或句子;一种是中译英时,一时想不起英语中对应的词。对于前种情况,首先不能慌张。应及时请求讲话人重复。只需用升调说:“Sorry!”或 “I'm sorry.”或“I beg you Pardon! ”讲话人通常会善意地换一个他认为较浅点的语句来表达。这时译者一定要联系正谈论的内容和刚才那个未听懂的词或句子,尽自己最大的努力听懂重复的这句。因为一再要求讲话人重复是不礼貌的。如果仍没听懂或不很确切,又确实是较重要的内容,译员也应换一种方式,可把自己所理解的大意告诉对方,以得到他的确认或修正。如可以这样说:‘Do you mean that …”“Could I understand what you said like this …” “If I am not mistaken,what you really mean is…”还需注意,若某段时间内,因各种原因听不懂的情况出现较频繁时,应对一些不太重要的单词或内容,采用泛泛而译,甚至是跳
过不译的策略,以免影响双方的交流。后一种中译英时出现的“卡壳”情况,在有经验的译员身上也会出现。某个平时较熟悉的英文单词一时怎么也想不起来。这时千万不能慌张,可采取一些变通策略。如用近义词或者用带解释性的词组或短句来替代。有时通过解释性描述还能收到意想不到的效果,使对方说出那个让你“卡壳”的单词。笔者在初次口译时,就曾在很简单的大坝水泥”一词上卡了壳。怎么也想不起。又没有近义词或词组可替代,很是难堪。情急之下,索性向外方求援,插上一句:This kind of cement is applied to Three Gorge Project in Changjian River which is one of the largest projects in our country.这时对方说出 了:“Dam Cement ?”我忙说:“yeh! yeh! ”这才长长地出了口气,深感庆幸。另外,在科技口译中, 还可以借用纸来解决中译英时的“卡壳”情况。如不知化学物质的英文词,可直接写出分子式给对方看。对于发音没有把握的单词,尤其是平时很少读的科技词汇,可以边念,边写在纸上,这样既能避免交流不通畅和误译,也能学到该单词的准确发音,并有可能因此而记牢该单词。“口译中‘此路不通’的情况最为伤神”1/4。但变通的策略也不少。“此路不通'可以走彼路;不能正面‘强攻’的,就设法绕道智取‘阵地战’有困难,就打运动战'甚至打游击战’”1/4
3提高口译水平的策略
工程技术人员作为非职业的口译人员如何提高和保持自己的口译水平是一个值得研究的课题。
3.1听力
“听力至关重要,因为它是口译的基础,听不懂就无法着手翻译3/4 ”。工程技术人员与外语专业毕业的口译员相比在听力上有着“先天的不足。”而又由于是非职业的译员,使得在工作中锻炼的机会相对较少。如何在有限的业余时间里提高和保持听力水平并不是件容易的事。首先必须要有持之以恒的精神,三天打鱼,两天晒网或蜻蜓点水式的方式是不行的。笔者为准备初次口译连续一个月每晚收听VOA或BBC,看CCTV的英语新闻,也因此给自己定了个固定的时间,主动“承包”晚上家里的洗碗工作。一个人关在厨房里,一边慢慢地洗,一边用心地听,原来十多分钟的洗碗工作,已常被我延长到1个小时。除了每天坚持泛听以外,还需要抽时间进行精听。“就是一边听,一边作简单摘要掌握大意。这样作的好处,就是强迫自己集中精力,类似于口译的理解过程”1/2。坚持收听外台,看CCTV的英语新闻,以及听磁带是工程技术人员提高和保持听力水平最常见、最可行的方法。
3.2笔译
担任科技口译的工程技术人员多数是先笔译过本专业的资料或文献,然后才走上口译之路 的。懂专业、作过本专业的笔译对于科技口译来说确实是一笔宝贵的财富。因为“在目前中外交往的大量口译活动中,单一的口头翻译似乎极少”。在许多场合,作完口译,紧接着就要抓紧完成笔译任务。如招商洽谈中,中方对某专题很感兴趣,外方常会提供一些技术资料,有时需要该口译员连夜译出来,以备次日进一步谈判所需。这对于作过本专业笔译的工程技术人员来说会感到容易一些,笔译和口译同是翻译长河中的两种实践活动,各有其自身的特点,同时也是相辅相成的,口译实践可以提高笔译的速度,笔译则又能提高口译的精确度。作为非职业口译的工程技术人员在口译机会相对较少的情况下,应充分利用自身的优势,平常多作些本专业的笔译,还可积极向本专业期刊投稿。这样既有助于口译水平和专业水平的提高,也是坚持英语学习的强劲动力。
3.3坚持看英文报纸和杂志
我们要提高自己的英语表达能力,只有把大量的英文送到脑袋里才行,除此恐怕也别无他法。将大量的英文送入大脑的途径,不仅可以通过听英文,更多地还要通过看,而最常见的就是看报纸了。如果能坚持看《中国日报》、《21世纪报》等英文报纸,对提高和保持英语综合水平,尤其是口语表达能力无疑会是大有好处的。另外还需阅读一些翻译方面的期刊,如《中国科技翻译》、《中国翻译》等,从中可以学到不少口译实践过程中的成功经验和失败教训。
3.4随时做‘有心人”
有志从事科技口译的工程技术人员应随时 做“有心人”。记得张海迪就曾从包装纸或盒上学 到了不少英文单词。如我们也可以从乐百氏奶的瓶子上,记牢单词“Robust”为强健的、茁壮 的”;从康泰克的盒子上,学到或复习“鼻塞”、打“喷嚏”、“流鼻涕”、“流眼泪”的英文表达法。另外,满街的广告、招牌、标语等也是值得我们随时留意的。如“construction”可以与“中国建设银行”下面一行的那个黑体英文词联系起来;在湖南省湘绣研究所大门口的牌子上可以看到“embroidery ”;在某店铺门口的一块木牌子上大写着“轴承”两字,你是否马上联想到英文词Bearing”;看到市政府前面的标语“让世界了解湖南,让湖南走向世界,”可以假设自己正在口译,该如何用英语表达,“Hunan must be open to and be understood by the world”!言简又意赅。只要随时做个“有心人”,口译水平定会有所提高。等到“真刀真枪”口译时,就会更有把握,自信心会更强。
4小结
在即将到来的21世纪里,工程技术人员担任科技口译的必要性和紧迫性已日趋明显。工程技术人员应努力提高英语听说水平,以适应新形势发展的需要,积极参加各种口译活动,尤 其精心准备初次独立口译。要突破心理障碍,高度重视数字的表达以及准备一些“卡壳”时的变通策略。作为非职业口译的工程技术人员,要提高和保持自己的口译水平应从几个方面入手。 听力是口译的基础,笔译是自己的优势,还需要坚持看英文报纸和杂志,随时做个“有心人。”
 
陈峥嵘