时时彩在线论坛技巧

  • 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 英语知识

英汉谚语的文化差别及翻译 

发布时间: 2017-03-04  点击:         打印本页

 谚语在字典中的定义是短小精练的平易近间聪明警句,一般情势严谨,经常包含光鲜的形象和使人难忘的韵律。谚语必须异常睿智,并且经得起时光的考验,才能广为传播。英汉两种说话汗青悠长,包含着大年夜量的谚语,因为地舆、汗青、宗教崇奉、生活习俗等方面的差别,英汉谚语承载着不合的平易近族文化特点和文化信息,它们与文化传统慎密相连,弗成瓜分。谚语中的文化身分往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些摸索。
1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity )
宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“日常平凡不烧喷鼻,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛传播的佛教有关。包含英语在内的西方国度的重要宗教是基督教。很多英语谚语和基督教有着如许那样的关系是十分天然的。
Man proposes, God disposes.成事在人,成事在天。
God help those who help themselves.自助者天佑之。
God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.每个十字架都有本身的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。异常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人忽然从重要、焦急、或压力下摆脱出来的时刻,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“皇帝”,命运运限好的人是“天之宠儿”。只要好心人获得答谢而恶人受到处罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求赞助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”罢了。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )
《圣经》是最广为浏览的书之一,也是包含英语国度在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。个中的警句、格言已经成为谚语的一个重要构成部分。
Never cast your pearls before swine.弗成明珠暗投(弗成对牛操琴)。
Judge not according to appearance.弗成根据外表做出断定(勿以貌取人)。
Great men are not always wise.巨人并非事事聪慧。
文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。很多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。很多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。
A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰无论叫什么名字都是喷鼻的。
All the world is a stage. And all the men and women are merely players.全部世界就是个大年夜舞台,形形色色,人们只是个中的演员。
其他的文学大年夜师也对英语谚语宝库做出了供献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思惟家培根的名言:Knowledge is power(常识就是力量)都成了英语谚语。
3. 与地舆有关的谚语( Proverbs related to geography )
一个国度的地舆情况是说话和文化成长的框架。一个国度的地舆特点会弗成避免地反应在其说话中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不逝世心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。
Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,画蛇添足。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。
4. 与帆海有关的谚语( Proverbs related to navigation )
英国事个远离欧洲大年夜陆的岛国。是以对于英国人来说,帆海一向很重要。英国在相当长的时代内拥有世界上最强大年夜的海军。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。很多英语谚语都来源于他们的帆海经验。
Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship.小漏沉大年夜船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm.船在暴风雨中不择港口(寒不择衣)
以上谚语都与帆海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大年夜陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都和帆海有密切接洽。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语的光鲜差别是英国人用他们的帆海经验作为生念头智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验汲取养分,产生谚语。
5. 与英国汗青有关的谚语( Proverbs related to the history of England )
每个国度都有本身的汗青。因为谚语本身就是汗青的产品它们回反应出国度汗青的某些方面。
It is as hard as to please a knave as a knight.取悦坏蛋和骑士同样艰苦。
Kings’ chaff is worth other men’s corn.国王的糠胜似庶平易近的粮。
如今,骑士、国王已经不再是英语国度社会生活中的重要部分了,对于今天的英国人来说只是汗青。
英语谚语反应了英语平易近族的文化特点。是以,翻译英语谚语时,仅仅以说话之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表示是不敷的。译者须较多应用汉语的表示手段,力争能再现英语谚语的说话风格和丰富内涵。只有多留意英语谚语字面以外所特有的说话内涵色彩,才能使译文讽喻合适,宜于说理,又不掉本来谚语所具有的说话形象。