时时彩在线论坛技巧

  • 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 英语知识

英语特别构造翻译-要当心! 

发布时间: 2017-03-04  点击:         打印本页

 
英语特别构造的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些广泛性和代表性的规律,对懂得或翻译颇有裨益。在尊敬汉语习惯表达方法的前提下,若何将英语特别构造译成精确的汉语,是进步翻译程度的关键问题之一。
1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,照样部分倒装,都与汉语的语序有差别,翻译时应尊敬汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2、 强调句
翻译好强调句的关键在于控制好强调句型(It is…that/who/which/…)。应留意该句型与主语从句意义上的差别。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不合平常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在本身身上一样。(该句强调an unusual person,在译文顶用"只有"两字表现出来。)
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很高兴,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为情势主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
3、被动语态
英语被动语态应用比较多,尤其是科技论文中特别凸起,这与汉语形成光鲜的对比。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更广泛些。是以,在进行英译汉时,最好能尊敬汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应留意应用以下技能:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便凸起谈论的事物,不须要注解的行动主体可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness. 绝弗成用那些已经无用的习俗来束缚如今的四肢举动。
2)用"被"等词提示行动的主体
译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,如许更能惹人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层外面是由坚硬的混凝土构成的。
4、定语从句的译法
一般说来,限制性定语从句常采取合译法,非限制性定语从句常采取分译法。然则,在翻译实践中,这两种定语从句经常须要灵活处理。具体的办法有:
1)使定语前置
A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被润饰名词之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们信赖,人类或类似人的生物可以或许生计的天体,在宇宙中可能有几百个。
B .定语从句和被润饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在润饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们傍边那些有才能做此事的人将被派去履行这个义务。
2)使从句后置并列
A .有些限制性或非限制性的定语从句分译成两句更相符汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,须要时还应反复关系代词所指代的含义。
例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思师长教师说,"我们的国度做出的断定是可以信赖的,我们的国度做出的诺言是可以信赖的-如今,世界各国又如许对待我们了。"
B.译成状语从句
有些非限制性定语从句还可以译成状语从句。
例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.这个能行走的机械人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时光。
5、否定句的翻译
1)否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上倒是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要纯真依附语法分析,而应从语义上分析,根据高低文懂得句意。例:
He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他认为教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)
2)否定转移的根本类型
英语中的否定情势错综复杂,否定的部分可所以全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活控制以下根本类型:
A.否定情势在表示看法、感到的谓语动词上,语义倒是否定后面的宾语从句。例:
He doesn't expect we need worry.他认为我们不必焦急。
B.否定情势在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:
The earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。
C.否定情势有谓语,然则否定转移到表语部分。此类构造常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn't seem as if it is going to rain.似乎天不会下雨。
D.否定情势在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不须要钱。
E.否定情势在宾语,但语义上却在否定谓语。例:
He found no delight in reading the book.读书时,他认为并不高兴。
F.主语是否定调剂时,翻译应根据具体情况肯定。否定可以转移,也可以不转移。例:
Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也弗成能对诟谇电视认为知足了。
G."否定主句+肯定式方法从句"中,主句和从句意思正好相反。例:
Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而很多人却认为鲸是鱼。
3)部分否定
在多半情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为"不满是","未必都","并非"等。例:
All that glitters is not gold.所有闪光的器械未必都是金子。
4)双重否定
下列短语具有双重否定的意义:not…but what,nothing(else)but 只不过是,不过是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好
There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
5)含有否定意义的词汇与构造
A.含有否定意义的词:
*含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,ignore
*含否定意义的名词:absence,failure,refusal
*含否定意义的形容词:few+n.(C),little,free(from),
*含否定意义的副词:little,otherwise,too…(to)
*含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of)
*含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)
以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应照办汉语习惯处理,恰到好处地译出来。例:
He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。
B.具有否定意义的短语或构造
too…to 太…(乃至于)不 anything but 决不是
rather…than 宁愿…而不 short of 缺乏,没有
以上英语短语或构造否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:
Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。